Здоровое питание |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Здоровое питание |
Mar 11 2013, 23:10
Сообщение
#61
|
|
Почетный Классик Группа: Members Сообщений: 3,116 Регистрация: 18-September 05 Из: Zurich Пользователь №: 94 Пол: Женский |
|
|
|
Mar 11 2013, 23:12
Сообщение
#62
|
|
Заслуженный Автор Группа: Members Сообщений: 1,983 Регистрация: 23-May 06 Пользователь №: 520 Пол: Женский |
Таня, ты чего, я к слову прицепилась. я сама рюмку мимо рта не пронесу. но когда такие передачи смотришь, впечатление они сильное оставляют
-------------------- |
|
|
Mar 11 2013, 23:13
Сообщение
#63
|
|
Почетный Классик Группа: Members Сообщений: 3,116 Регистрация: 18-September 05 Из: Zurich Пользователь №: 94 Пол: Женский |
|
|
|
Mar 11 2013, 23:16
Сообщение
#64
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 11,028 Регистрация: 26-December 05 Пользователь №: 328 Пол: Женский |
Луи, прикольно... я читала, что перевод с одного языка на другой -- это отдельный скил, который устанавливает какие-то особые контакты в мозгу. Без них очень трудно переводить. Я например не смогу перевести наши термины даже если примерно знаю их по-русски..
|
|
|
Mar 11 2013, 23:18
Сообщение
#65
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 9,059 Регистрация: 18-September 05 Из: ZH Пользователь №: 75 Пол: Женский |
Таня - нет не мухобойка.
Луи - я тоже сползла со стула. -------------------- "Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter, and those who matter don't mind."
|
|
|
Mar 11 2013, 23:19
Сообщение
#66
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 11,028 Регистрация: 26-December 05 Пользователь №: 328 Пол: Женский |
|
|
|
Mar 11 2013, 23:22
Сообщение
#67
|
|
Писатель-маньяк Группа: Root Admin Сообщений: 13,496 Регистрация: 19-September 05 Из: Женева Пользователь №: 116 Пол: Женский |
Луи, прикольно... я читала, что перевод с одного языка на другой -- это отдельный скил, который устанавливает какие-то особые контакты в мозгу. Без них очень трудно переводить. Я например не смогу перевести наши термины даже если примерно знаю их по-русски.. Мне тоже очень сложно... причем, с одного неродного языка на другой... хотя... если бы меня попросили перевести все это на родной язык, я бы точно повесилась! Кстати, потом мои московские коллеги оценивали уровень моего русского - типа, произношение у тебя не совсем кавказское, а какое-то скорее непонятно-европейское, речь правильная и современная, но... но "публичный сектор" тебя выдает! -------------------- Друг - это человек, который тебя хорошо знает, но все-равно тебя любит :)
|
|
|
Mar 11 2013, 23:23
Сообщение
#68
|
|
Писатель-маньяк Группа: Root Admin Сообщений: 13,496 Регистрация: 19-September 05 Из: Женева Пользователь №: 116 Пол: Женский |
Галя, может это такая фигня для взбивания яиц? не знаю как называется Миксер что-ли? -------------------- Друг - это человек, который тебя хорошо знает, но все-равно тебя любит :)
|
|
|
Mar 11 2013, 23:26
Сообщение
#69
|
|
Старожил-борзописец Группа: Administrators Сообщений: 24,716 Регистрация: 27-January 06 Из: Köln, DE Пользователь №: 351 Пол: Женский |
Читая все это, особенно про есть и кушать, я призадумалась... интересно, как я говорю по-русски? Я знаю, что допускаю иногда подобные оплошности... но насколько заметно в разговоре, что я не "носитель языка"? Вспомнился прикол - во время моей командировки в Москве несколько месяцев назад, одна из встреч у меня была с местным юристом нашей компании, оказалась она очень молодой, умной и прикольной девочкой. Я ей объясняю разные схемы возможного бизнеса, существующие в разных странах, пытаясь узнать какая из них подойдет больше всех учитывая все прелести местного законодательства. Презентация у меня, естессно, на инглише. А разговор идет по-русски. Сидим в комнате в троем - я, моя коллега в Москве, и эта девочка юрист. На один из вопросов юриста я отвечаю что-то типа - "эта схема работает и с публичным сектором, и с частным". Замечаю, что она прячет лицо и старается не смотреть на меня, а на экран, но не догоняю, в чем дело... Через несколько минут, на очередной вопрос отвечаю - "а эта схема не работает с публичным сектором, т.к. по данной модели с публичным сектором компания не заключает прямых контрактов, бумаги идут через партнеров, а договор представителя компании с публичным сектором только оральный" (естессно, я все с ходу перевожу с инглиша, в голове). Тут замечаю, что моя коллега сползает со стула, а юрист вся покраснела и начала кашлять... Я опомнилась... спрашиваю у коллеги - "слушай... как у вас тут "public sector" называется??". Она после передышки отвечает - "Гос-сектор. И мы с ними обычно договариваемся не орально..." -------------------- But all I feel is strange
|
|
|
Mar 11 2013, 23:26
Сообщение
#70
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 9,059 Регистрация: 18-September 05 Из: ZH Пользователь №: 75 Пол: Женский |
Спасибо всем, но битловка в латышском варианте русского это водолазка. Почему-то кажется что в Питере ее тоже могут иначе называть.
-------------------- "Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter, and those who matter don't mind."
|
|
|
Mar 11 2013, 23:29
Сообщение
#71
|
|
Почетный Классик Группа: Members Сообщений: 3,116 Регистрация: 18-September 05 Из: Zurich Пользователь №: 94 Пол: Женский |
|
|
|
Mar 11 2013, 23:33
Сообщение
#72
|
|
Старожил-борзописец Группа: Administrators Сообщений: 24,716 Регистрация: 27-January 06 Из: Köln, DE Пользователь №: 351 Пол: Женский |
Мне тоже очень сложно... причем, с одного неродного языка на другой... хотя... если бы меня попросили перевести все это на родной язык, я бы точно повесилась! Кстати, потом мои московские коллеги оценивали уровень моего русского - типа, произношение у тебя не совсем кавказское, а какое-то скорее непонятно-европейское, речь правильная и современная, но... но "публичный сектор" тебя выдает! Ты знаешь, я тоже многих терминов на русском не знаю и запросто могла бы ввернуть "публичный сектор". Да и оральный казус тоже может и с носителем языка случится. Одна девочка мне рассказывала, как в конце трудного переводческого дня на выставке перевела "preservatives" (консерванты) как "презервативы" (ложные друзья переводчика - схожие слова). То-то русская компания повеселилась насчет консервированных презервативов. -------------------- But all I feel is strange
|
|
|
Mar 11 2013, 23:46
Сообщение
#73
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 9,059 Регистрация: 18-September 05 Из: ZH Пользователь №: 75 Пол: Женский |
Поведали мне недавно замечательный прямой перевод одной латышки на русский.
Заправочная станция Клиенты о расценках на пылесос для чистки машины - А почему у вас тут две цены? Продавщица - Если вы сами будете себе отсасывать это одна цена, а если хотите чтобы я вам отсосала, то другая. -------------------- "Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter, and those who matter don't mind."
|
|
|
Mar 12 2013, 00:18
Сообщение
#74
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 8,127 Регистрация: 17-October 05 Пользователь №: 248 Пол: Женский |
... Я опомнилась... спрашиваю у коллеги - "слушай... как у вас тут "public sector" называется??". Она после передышки отвечает - "Гос-сектор. И мы с ними обычно договариваемся не орально..." Особенно про "договариваемся орально" понравилось Читая все это, особенно про есть и кушать, я призадумалась... интересно, как я говорю по-русски? Я знаю, что допускаю иногда подобные оплошности... но насколько заметно в разговоре, что я не "носитель языка"? ... Да уж, я уж давненько "призадумываюсь" на эту тему. Я считаю себя носителем языка, но думаю, что местные особенности все же дают о себе знать. Например о разнице между "есть" и "кушать" я не знала. Причем мне кажется, в моем бывшем кругу общения вполне себе употреблялось слово "кушать" по отношению ко взрослым... Ну да ладно. Я вот замечаю, что и с правописанием у меня все больше проблем... Часто сомневаюсь, делаю больше ошибок (проверять ленюсь конечно же). Забываю? Я по-русски только на форуме общаюсь, да и не читаю практически... Надо сказать, с другими языками не легче, я их последнее время постоянно путаю ..... аааа я старею просто! -------------------- Мечты сбываются!
|
|
|
Mar 12 2013, 00:22
Сообщение
#75
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 8,127 Регистрация: 17-October 05 Пользователь №: 248 Пол: Женский |
Луи, прикольно... я читала, что перевод с одного языка на другой -- это отдельный скил, который устанавливает какие-то особые контакты в мозгу. Без них очень трудно переводить. Я например не смогу перевести наши термины даже если примерно знаю их по-русски.. Мне даже кажется, что на родной переводить даже сложнее, когда он не в активе. Иностранные термины уже утряслись как-то в голове, употребляешь их постоянно, надо только соответствующее выражение/ термин вспомнить, а вот на русском корявенько уже получается. -------------------- Мечты сбываются!
|
|
|
Mar 12 2013, 00:24
Сообщение
#76
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 8,127 Регистрация: 17-October 05 Пользователь №: 248 Пол: Женский |
Поведали мне недавно замечательный прямой перевод одной латышки на русский. Заправочная станция Клиенты о расценках на пылесос для чистки машины - А почему у вас тут две цены? Продавщица - Если вы сами будете себе отсасывать это одна цена, а если хотите чтобы я вам отсосала, то другая. мне вот интересно стало, а что все-таки имелось ввиду, если речь идет о пылесосе... -------------------- Мечты сбываются!
|
|
|
Mar 12 2013, 09:11
Сообщение
#77
|
|
Писатель-маньяк Группа: Members Сообщений: 9,059 Регистрация: 18-September 05 Из: ZH Пользователь №: 75 Пол: Женский |
мне вот интересно стало, а что все-таки имелось ввиду, если речь идет о пылесосе... Машину пропылесосить самостоятельно или чтоб они вам пропылесосили. На латышском пылесос как то похоже называется что-то вроде пыле сосалка. -------------------- "Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter, and those who matter don't mind."
|
|
|
Mar 13 2013, 08:43
Сообщение
#78
|
|
Старожил-борзописец Группа: Administrators Сообщений: 24,716 Регистрация: 27-January 06 Из: Köln, DE Пользователь №: 351 Пол: Женский |
В тему :-))
-------------------- But all I feel is strange
|
|
|
Mar 13 2013, 19:53
Сообщение
#79
|
|
Заслуженный Автор Группа: Members Сообщений: 2,485 Регистрация: 26-September 05 Пользователь №: 191 |
Луи, прикольно... я читала, что перевод с одного языка на другой -- это отдельный скил, который устанавливает какие-то особые контакты в мозгу. Без них очень трудно переводить. Я например не смогу перевести наши термины даже если примерно знаю их по-русски.. Потому что один короткий термин - это два или три предложения на русском, чтобы было понятно. -------------------- The true mind can weather all the lies and illusions without being lost. The true heart can touch the poison of hatred without being harmed. Since beginning-less time, darkness thrives in the void, but always yields to purifying light.
|
|
|
Mar 28 2013, 10:02
Сообщение
#80
|
|
Старожил-борзописец Группа: Administrators Сообщений: 24,716 Регистрация: 27-January 06 Из: Köln, DE Пользователь №: 351 Пол: Женский |
What if wild animals ate fast food
-------------------- But all I feel is strange
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 16th September 2024 - 20:06 |